==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས་པདྨ་གར་དབང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཚེ་དབང་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས་པདྨ་གར་དབང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཚེ་དབང་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས་པདྨ་གར་དབང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཚེ་དབང་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་པའི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ལྷག་པའི་ལྷ། །གར་དབང་མགོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཆོ་ག་བཤད། །འདིར་པདྨ་གར་དབང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། དགེ་ཞིང་ཤིས་པའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་འཆོལ་ཞིང་མཚམས་བཅད། དེར་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་དང་ས་ལས་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཁྲུ་གང་བ་བརྩིགས་པའམ། དེ་དང་མཉམ་པའི་ས་གཞི་ཁོད་སྙོམས་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མཚལ་དང་ལི་ཁྲི་སྦྱར་བ་བྱུག །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚོན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་
བརྩེགས་མའི་དབུས་སུ་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བྲི། ལྷ་གནས་སུ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ནམ་ཚོམ་བུ་དགོད། དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་རྫས་ཉེར་ལྔ་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུས་བྲན་པས་བཀང་བའི་ཁར། ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པར་བཅུད་ལེན་གྱི་སྨན་ཕབས་བུར་ཆང་དང་སྦྱར་བ་བླུགས་ལ་དར་དམར་པོས་ཁ་བཀབ། སྟེང་དུ་མེ་ལོང་དང་གཟུངས་རྡོར་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་མཆོད་གཏོར་དང་སྨན་རཀ །ལྷོར་བཅུད་ལེན་གྱི་ཚེའི་རིལ་བུ། ནུབ་ཏུ་མདའ་དར་དམར་པོ་མེ་ལོང་དང་གསེར་གཡུས་བརྒྱན་པ། བྱང་དུ་ཚེ་ཆང་། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པ་རྣམས་དང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤམ། སྟན་གྱི་འོག་ཏུ་འབྲས་སམ་ནས་དཀར་མོས་གཡུང་དྲུང་ཆོས་འཁོར་དུ་བྲི། རང་ཉིད་ཆས་གོས་དམར་པོ་དང་ལྡན་པས་ཁ་
ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པར་འདུག་སྟེ། རྡོར་དྲིལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱ

【汉语翻译】
甚深道诸佛总集之莲花自在寿无量以外修法，含灌顶甘露雨降。不变金刚。

【英语翻译】
Profound Path, Union of All Sugatas, Padma Garwang Amitayus, Outer Practice with Empowerment, Shower of Ambrosia. Immovable Vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། ཐོག་མར་བགེགས་གཏོར་བཤམས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཕེཾ་ཞེས་གཏོར་མགྲོན་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོས་ཚིམས་བྱོས་ལ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་ཁྲོ་བོ་དང༔ རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན༔ འཇིག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ༔ ཞེས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་མཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ། ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོར་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་
གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །བརྒལ་བཀའ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གུས་པས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔ མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་མཆོད༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་བྱས་པའི༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་པའི༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་གང༔ བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ བསོད་ནམས་གང་ཞིག་བགྱིས་པ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་གསག །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲ

【汉语翻译】
哦！第二，关于修持的方法，首先陈设驱魔朵玛，让（让，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，火） （扬，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，风） （康，梵文天城体：खं，梵文罗马转写：khaṃ，空）。从空性中，从（勃隆，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马转写：bhrūṃ，种子字）中，在珍宝容器深广之中，朵玛的颜色、气味、味道、能力都变得圆满。嗡啊吽。念诵三遍加持。念诵“呸”迎请朵玛的宾客。念诵“嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 索哈”等三遍进行供养。吽！于此秘密殊胜之坛城，对于成就悉地而作障碍的，邪引鬼魅以及诸部多众，以善妙的供施令汝等满足，迅速地立即退散！如果违背我的命令，我自身将从心中幻化出忿怒尊，以及金刚兵器的军队，你的身语将会像微尘一般，必定毁灭无疑！如此念诵猛咒，伴随着乐器的威慑，驱逐邪魔。观想上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行母等一切会众，安住在前方的虚空中。顶礼！我等众生直至菩提果，皈依上师、佛陀、殊胜之法，殊胜会众、善逝坛城诸尊，以及空行母众。如此念诵三遍皈依。为了度脱漂泊于有海的，如虚空般无边无际的众生，我发无上圆满菩提心。如此念诵三遍发心。对于具诸佛子之诸佛以及眷属，以恭敬心顶礼膜拜，外内秘密无上的，以一切供品如实供养，从无始轮回以来所造的，一切罪业都坦白忏悔，对于利益一切有情的，一切善行都随喜赞叹，祈请诸佛凡是想要涅槃的，祈请住世无量劫，为了调伏众生如其所愿，祈请转动法轮，凡所修积的诸功德，全部回向于大菩提。如此念诵三遍积聚资粮。之后，对于一切供品，以（让，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，火）（扬，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，风）（康，梵文天城体：खं，梵文罗马转写：khaṃ，空）焚烧、抛洒、清洗。嗡 梭巴瓦 等。一切皆为空性虚空之状态，从（勃隆，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马转写：bhrūṃ，种子字）中，在珍宝容器之中，从嗡中，外内供品之会众，伴随着各自天女的嬉戏，充满无边无际的虚空。嗡 班扎 布贝 杜贝 等，直至，夏布达 布扎 萨玛雅 吽。嗡 啊 吽 萨瓦 班匝 阿姆

【英语翻译】
Oh! Secondly, regarding the method of practice, first arrange the obstacle-destroying torma, let (Raṃ, Devanagari: रं, Roman transliteration: raṃ, fire), (Yaṃ, Devanagari: यं, Roman transliteration: yaṃ, wind), (Khaṃ, Devanagari: खं, Roman transliteration: khaṃ, space). From the state of emptiness, from (Bhrūṃ, Devanagari: भ्रूं, Roman transliteration: bhrūṃ, seed syllable), within the deep and vast jewel vessel, the color, smell, taste, and power of the torma become perfect. Oṃ Āḥ Hūṃ. Bless by reciting three times. Invite the guests of the torma by reciting "Phaṃ". Offer by reciting "Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Soha" etc. three times. Hūṃ! In this secret and supreme mandala, those who obstruct the accomplishment of siddhis, the misleading demons and the hosts of bhūtas, satisfy them with excellent offerings, and quickly and immediately disperse! If you disobey my command, I myself will emanate wrathful deities from my heart, and an army of vajra weapons, your body and speech will be like dust, and will surely be destroyed! Thus, reciting fierce mantras, accompanied by the awe-inspiring sounds of musical instruments, dispel the obstacles. Visualize the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, heroes, and the assembly of ḍākinīs, all residing in the sky in front. Homage! Until enlightenment, I and all beings take refuge in the guru, buddha, and the sacred dharma, the supreme assembly, the sugata mandala deities, and the ḍākinīs. Recite this three times to take refuge. In order to liberate beings as infinite as space from the ocean of existence, I generate the supreme and perfect bodhicitta. Recite this three times to generate bodhicitta. To the buddhas with their sons and retinues, I prostrate with reverence and make offerings, offering all outer, inner, secret, and unsurpassed offerings, I confess and repent all the sinful deeds done since beginningless lifetimes, I rejoice in all the virtues that benefit all sentient beings, I request the buddhas who wish to pass into nirvana, to remain for countless kalpas, and to turn the wheel of dharma as desired by those to be tamed, and I dedicate all the merits I have accumulated to the great enlightenment. Recite this three times to accumulate merit. Then, for all the offering substances, burn, scatter, and cleanse with (Raṃ, Devanagari: रं, Roman transliteration: raṃ, fire), (Yaṃ, Devanagari: यं, Roman transliteration: yaṃ, wind), (Khaṃ, Devanagari: खं, Roman transliteration: khaṃ, space). Oṃ Svabhāva etc. Everything is in the state of emptiness and space, from (Bhrūṃ, Devanagari: भ्रूं, Roman transliteration: bhrūṃ, seed syllable), in the jewel vessel, from Oṃ, the hosts of outer and inner offerings, accompanied by the play of their respective goddesses, fill the vast and boundless sky. Oṃ Vajra Puṣpe Dhūpe etc., until Śabda Pūja Samaya Hūṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛ

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྱུར། བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ། སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་པདྨ་རཱ་གའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་གནམ་སྒོ་དང་ལྡན་པ་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དབུས་སུ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ། པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ལ་རང་གི་རིག་པ་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་མི་ཤིགས་པའི་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་སད་པ་ཧྲཱིཿལ་འདྲེས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གར་དབང་ཚེའི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ཁྲོ་ཆགས་པའི་ཉམས་གསལ་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དང་པད་ཕྲེང་བསྣམས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རྒྱན་ཅན། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་
འགྲོ་མ་དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་མ་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རོལ་པ། ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་སྐད་བཞད་པ་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཁ་བཀབ་སྟེ་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གདན་ལ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་གའུའི་དབུས་སུ་ཚེ་རྟེན་ཨ་དཀར་པོའོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀར་ལ་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ། གའུའི་སྟེང་དུ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟ་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཕྲ་མོས་བསྐོར་བ་གསལ་ལ་དྭངས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་བཞི

【汉语翻译】
རྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༔ ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༔ ཞེས་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྱུར། བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ། སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་པདྨ་རཱ་གའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་གནམ་སྒོ་དང་ལྡན་པ་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དབུས་སུ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ། པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ལ་རང་གི་རིག་པ་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་མི་ཤིགས་པའི་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་སད་པ་ཧྲཱིཿལ་འདྲེས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གར་དབང་ཚེའི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ཁྲོ་ཆགས་པའི་ཉམས་གསལ་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དང་པད་ཕྲེང་བསྣམས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རྒྱན་ཅན། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་
འགྲོ་མ་དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་མ་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རོལ་པ། ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་སྐད་བཞད་པ་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཁ་བཀབ་སྟེ་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གདན་ལ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་གའུའི་དབུས་སུ་ཚེ་རྟེན་ཨ་དཀར་པོའོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀར་ལ་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ། གའུའི་སྟེང་དུ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟ་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཕྲ་མོས་བསྐོར་བ་གསལ་ལ་དྭངས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་བཞི

【英语翻译】
ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ༔ After reciting these three times each, the offering substances are blessed. Then, by reciting "Om Svabhava, etc.," all phenomena are transformed into emptiness, naturally pure. From within emptiness, by reciting "Hum," the sound of the dharma nature fills the sky, and a protective wheel, complete with a vajra tent and blazing fire of wisdom, pervades all directions. Bhrum Jnana Mandala. In the center of the protective wheel, from Bhrum, arises a ruby-colored palace with an arched doorway and a sky-door, emitting red rays of light. Pam Padma Mandala. A Tsandra Mandala. Ma Surya Mandala. On the lotus, moon, and sun cushions, one's own awareness, from Hrih, is a red vajra marked with Hrih at its center. From this, rays of light emanate, and the indestructible essence of the animate and inanimate world solidifies into a sphere of light, merging into Hrih and completely transforming. In an instant, the Lord of Dance, the embodiment of all Sugatas, the master of life, appears with a red body, one face, four arms, and three eyes, clearly displaying a peaceful, smiling, and wrathful demeanor. The first two hands hold a nectar vase between the palms joined at the heart. The lower two hands hold an utpala flower and a lotus garland. He sits in the vajra posture. He is adorned with silk garments, jewels, and red flowers. The consort is the red, naked Secret Wisdom Dakini, with unbound hair and adorned with bones. The first two of her four hands hold a hook and a vase, embracing the father. The lower two hold a damaru and a khatvanga, dancing in the lotus posture. Above the father's crown is red Amitabha, in the form of a sambhogakaya, holding a begging bowl filled with nectar. At his heart is red Hayagriva, the wrathful one neighing like a horse, holding a nectar vase in his left hand and a vajra cross covering the right. At the center of that, on a vajra cross seat, within a sun and moon amulet joined together, is the life-sustaining white A, the nature of light, white and radiant, oily and smooth. Above the amulet is the samadhi hero, the red syllable Hrih, like a butter lamp, surrounded by a fine garland of mantras, clear and pure. The four outer lotus petals...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་བསྐོར་བ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཕུང་དམར་སེར་འཕྲོ་བའི་དབུས་ན་སྒེག་ཅིང་རོལ་པའོ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ལྔ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཨཱོཾ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མཆོད་པ་འབུལ༔ མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༔ དྲི་ཆབ་བཤོས་གཙང་རོལ་མོ་འབུལ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མ་འབུལ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དང༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་རོལ༔ དགྱེས་པར་རོལ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད། ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་བདག༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་ཤི་གཅོད་པ་པོ༔ འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཁྱོད་ལ་
དད་པས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་ཅག་བགེགས་དང་འཆི་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི༔ འཆི་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཚེའི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ནར་གྱིས་འཕྲོས་པ་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན་སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བཞིའི་མདངས་དང་བཅུད། བཅུད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
以及空行母四部，父母尊各自一面二臂三眼，穿戴圆满的装饰和服饰，全部都围绕着右手持铁钩，左手持甘露宝瓶。所有主眷都在智慧的光蕴红色和黄色中，显得娇媚而愉悦。所有主眷的头顶有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，象征身语意与金刚三者无别。观想头顶五处有五方如来安住，以菩提心灌顶。念诵：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、阿毗诜者（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），进行灌顶。观想心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请智慧的轮。念诵：嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！大悲观世音菩萨！舞蹈自在长寿天！为了赐予长寿灌顶和殊胜成就，请以誓愿力慈悲垂念！请降临此处，赐予我成就！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）洛给夏ra阿玉嘉纳班杂萨玛雅扎（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：ॐ लोकेश्वर आयुर्ज्ञान वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ lokeśvara āyurjñāna vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡，世间自在，寿命智慧，金刚誓言，生），迎请。扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：结合）、霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）！与誓言尊无二无别。然后献供：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于莲花盛开的广大坛城中，献上供品。献上鲜花、香、灯和香水，以及洁净的食物和音乐。献上不死甘露和血，以及五种欲妙的食子。献上无二结合的菩提心，以及降伏三毒的欢喜供。阿拉拉，请欢喜享用！欢喜享用后，请赐予成就！萨瓦玛哈布扎萨玛雅悉地啊吽（藏文：སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व महा पूजा समय सिद्धि आः हुं，梵文罗马拟音：sarva mahā pūjā samaya siddhi āḥ hūṃ，汉语字面意思：一切大供养，誓言成就，啊，吽）。这样供养。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！至尊怙主智慧长寿之主！从一切胜者的慈悲化现中，断除众生的生死轮回者！赐予一切不死成就的至尊！
我以虔诚之心恒常顶礼您！祈愿我们从障碍和死亡中解脱，获得无死的智慧金刚寿命的一切成就！这样赞颂。持咒的观想：从心间的禅定萨埵舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出红色光芒，从自己的口中发出，激发头顶上部主尊的心续。从他的心间放出光芒，照耀轮涅二者的器情世间，四大的精华和能量。一切能量的寿命、福德和智慧的精华

【英语翻译】
And the four classes of Dakinis, the father and mother deities, each with one face, two arms, and three eyes, adorned with complete ornaments and attire, all surrounded by those holding an iron hook in the right hand and a nectar vase in the left. All the main deities and their retinues are graceful and playful in the midst of the red and yellow rays of wisdom light. On the crown of the head of all the main deities and retinues is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), in the throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and in the heart is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), symbolizing that body, speech, and mind are inseparable from the Vajra. Visualize the five Dhyani Buddhas residing equally in the five places on the crown of the head, and think that they are bestowing empowerment with Bodhicitta. Recite: Hrīḥ Hūṃ Trāṃ Oṃ Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः हुं त्रं ओ आ अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Hrih Hum Tram Om Ah Abhisheka Hum), and bestow empowerment. Visualize that rays of light emanate from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the heart, inviting the wheel of wisdom. Recite: Oṃ! Great Compassionate Avalokiteśvara! Lord of Dance, God of Life! In order to bestow the supreme life empowerment and accomplishments, please consider with love through the power of your commitment! Please come here and grant me accomplishments! Oṃ Lokéśvara Āyurjñāna Vajra Samaya Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ॐ लोकेश्वर आयुर्ज्ञान वज्र समय ज, Sanskrit Romanization: oṃ lokeśvara āyurjñāna vajra samaya ja, Literal Chinese meaning: Om, Lokeshvara, Life Wisdom, Vajra Samaya, Ja), and invite. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Descend, Hum, Bind, Hoḥ)! Become inseparable from the Samaya being. Then, offer the offerings: Hrīḥ! In the great mandala of the fully blossomed lotus, offer the offerings. Offer flowers, incense, lamps, and perfumed water, as well as clean food and music. Offer the immortal nectar and rakta, and the torma with the five desirable qualities. Offer the Bodhicitta of non-dual union, and the joyful offerings that subdue the three poisons. Alala, please enjoy with delight! After enjoying with delight, please grant the accomplishments! Sarva Mahā Pūja Samaya Siddhi Āḥ Hūṃ (Tibetan: སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: सर्व महा पूजा समय सिद्धि आः हुं, Sanskrit Romanization: sarva mahā pūjā samaya siddhi āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: All great puja, samaya siddhi, Ah, Hum). Thus, offer. Oṃ! Bhagavan, Protector, Lord of Wisdom and Life! From the compassionate manifestation of all the Victorious Ones, the one who cuts off the birth and death of beings! Bhagavan, who bestows all immortal accomplishments!
I always prostrate to you with faith! Please grant that we may be liberated from obstacles and death, and obtain all the accomplishments of the immortal wisdom Vajra life! Thus, praise. The visualization for recitation is as follows: From the Samadhi-sattva Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) in the heart, red rays of light emanate continuously, emerging from one's own mouth and stimulating the mind-stream of the lineage lord on the crown of the head. From his heart, rays of light emanate, illuminating the essence and energy of the four elements of both Saṃsāra and Nirvāṇa. The essence of all energy, life, merit, and wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས། ཕྱག་གི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རེག་པས་དེ་ཉིད་སོར་གྱིས་ཁོལ་ཞིང་ལུད་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿདང་སྔགས་ཕྲེང་ལ་རེག །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་བབས་པ་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར་ཞིང་ཆེར་འཕེལ་བས་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་ཕག་གིས་བྱེ། ཧྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྐུད་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྱུང་པ་གདན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྭ་བར་ནས་མར་ཞུགས། རྭ་བར་གཞན་ནས་སླར་གྱེན་དུ་སོང་བས་བར་མེད་དུ་བཅིངས་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བྱས། དེ་ལས་ཆེར་འཕེལ་བའི་དྭངས་མའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་
བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའམ། འོན་ཏེ་དབང་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་བསྒོམ་གཞི་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་ཙམ་ལས་བསྒོམ་དོན་ལ་དབྱེ་བ་མེད་ཅིང་། སྒྲུབ་རྫས་ལ་དམིགས་ཕྱེད་པའི་བཟླས་པ་བྱེད་ན་བདག་མདུན་གཉིས་མེ་ལོང་དུ་བྱད་གཟུགས་བཞིན་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཞལ་ནས་ཐོན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །དེའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་བདག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས། ཕྱག་གི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རེག་པས་སོར་གྱིས་ཁོལ་ཞིང་ལུད་ཚེ་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ནས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་ཀྱང་བྱའོ། །གང་ལྟར་ཡང་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་གི་མཚམས་ཅི་རིགས་པར་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། བདུད་རྩི་སོགས་ནང་གི་དམ་རྫས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་ནས་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ལས་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་བཞིན་འཕྲོས་པས་འབྱུང་བ་བཞིའི་མདངས་བཅུད་དང་། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་སོགས་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་མཉམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་
བཅུད་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུས་བསྡུས་ནས་ཚེའི་བུམ་པར་བསྟིམས། དེ་ཉིད་སོར་རོ་རོ་ཁོལ་བའི་

【汉语翻译】
将不死甘露凝聚成白色和红色的光芒。当手持的钵中的甘露接触时，它便发出嘶嘶的声音并溢出，从头顶进入，接触到心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）和咒鬘。从这些之中，甘露的精华滴落，融入命依，光彩、光泽和荣耀燃烧，并大大增长，日月护身符闪耀。从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）和咒鬘中，产生了ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་（藏文，梵文天城体：ali kali，梵文罗马拟音：ali kali，汉语字面意思：阿黎嘎黎）的线，像一条连续的链条，从座垫的金刚交杵的边缘向下进入。从另一个边缘再次向上，无间隙地缠绕，使其无论如何都不会破裂。观想从那之中大大增长的精华之光完全充满整个身体。
念诵：嗡啊吽啥！嗡嘛呢呗美吽！阿玉嘉纳尼日布隆吽匝！尽力念诵。像这样仅仅依靠自生来修持，或者，对于灌顶和修供等，将自生和对生无差别地修持，除了观修的基础大小之外，观修的意义没有区别。如果为了修持的物品而进行专注的念诵，那么将自生和对生像镜子中的影像一样分开。从自己的心间的禅定勇识ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字发出光芒，从口中出来。击中对生本尊的心间。那里的心间的光芒激发了种姓主的心续。从那里的心间发出光芒，将轮回和涅槃、容器和精华的一切寿命精华凝聚成白色和红色的甘露。观想手持的钵中的甘露接触时，发出嘶嘶的声音并溢出，融入命依和修持物品等，然后抓住念珠，尽力念诵。无论如何，在念诵一百或一千遍咒语的间隙，根据情况，用香和花等外部供品，以及甘露等内部誓言物来供养，然后勾召寿命，即：从自己的心间发出光芒，激发所有眷属的相续。从那些之中，像阳光中的尘埃一样，发出无数个与自己相似的化身，用铁钩收集四大元素的光彩和精华，以及寿命与劫波同时存在的天、龙、夜叉、持明者、成就者等的寿命精华，然后注入寿命宝瓶中。观想它发出嘶嘶的声音并沸腾。

【英语翻译】
The nectar of immortality is condensed into white and red rays of light. When the nectar in the hand-held bowl touches it, it hisses and overflows, entering from the crown of the head, touching the hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) and the mantra garland in the heart. From these, the essence of nectar drips down, dissolving into the life-support, brilliance, radiance, and glory blaze, and greatly increase, the sun and moon amulets shine. From the hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) and the mantra garland, the threads of āli kāli (Tibetan, Devanagari: ali kali, Romanized Sanskrit: ali kali, Literal Chinese meaning: Ali Kali) arise, like a continuous chain, entering down from the edge of the vajra cross of the seat. From another edge, it goes up again, binding without gaps, making it unbreakable in any way. Contemplate that the light of the essence that greatly increases from that completely fills the entire body.
Recite: Om Ah Hum Hrih! Om Mani Padme Hum! Ayurjnana nrī bhrūm hum dza! Recite as much as possible. Like this, relying only on self-generation to practice, or, for empowerments and practice offerings, etc., practicing self-generation and front-generation without difference, there is no difference in the meaning of the contemplation except for the size of the basis of contemplation. If focused recitation is done for the objects of practice, then separate the self-generation and front-generation like images in a mirror. From the samadhi hero hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) in one's own heart, rays of light emanate, coming out from the mouth. It hits the heart of the front-generation deity. The light from that heart stimulates the lineage lord's heart stream. From that heart, rays of light emanate, condensing all the life essence of samsara and nirvana, container and essence, into white and red nectar. Contemplate that when the nectar in the hand-held bowl touches it, it hisses and overflows, dissolving into the life-support and practice objects, etc., then grab the rosary and recite as much as possible. In any case, in the intervals of reciting a hundred or a thousand mantras, according to circumstances, offer external offerings such as incense and flowers, and internal samaya substances such as nectar, and then summon life, that is: from one's own heart, rays of light emanate, stimulating the continuum of all the retinue. From those, like dust in the sunlight, countless emanations similar to oneself emanate, collecting with an iron hook the brilliance and essence of the four elements, and the life essence of gods, nagas, yakshas, vidyadharas, siddhas, etc., whose life exists simultaneously with kalpas, then infuse it into the life vase. Contemplate that it hisses and boils.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དྭངས་མ་ཁ་ཞག་ལྟ་བུ་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་དྲངས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀའི་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་སྲོག་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག །ཚེ་མདས་གཡབ་ཅིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བདག༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་སྐུར༔ ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས༔ མ་འགགས་ཅིར་ཡང་ཤར་བའི་ལྷ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བཅུད་སྡུས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བཅུད་སྡུས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ མ་མོ་བདུད་རྒྱལ་དམུ་དང་ཀླུ༔ གཟའ་དང་གདོང་མོ་གཤིན་རྗེ་དང༔ གིང་དང་ཐེ་
འགོང་ལ་སོགས་པ༔ སྡེ་བརྒྱད་ལག་ནས་ཚེ་ཕྲོགས་ཤིག༔ ཚེ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ སྲོག་བདག་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྐྱོབས་ཤིག༔ ཚེ་དང་སྲོག་ནི་སྤེལ་དུ་གསོལ༔ དཔལ་དང་གཡང་ནི་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ མཐུ་རྩལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་ཚེ་འགུགས། ཚེ་བསྟིམ་པ་ནི། སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཚེའི་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་སྲོག་བརྟན་པར་བསམ་ཞིང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླ་ཞིང་། སྒྲུབ་པ་གྲོལ་བའི་ཐུན་ཐ་མ་ཡིན་ན་རྫས་ལས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །ཚེ་སྦ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི༔ སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད༔ མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར༔ མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འདུས་མ་བྱས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་མི་འགྱུར༔ 

【汉语翻译】
将如酥油般的精华供于主尊口中。观想本尊的身形融入心间的寿命所依，从而获得无死金刚寿，焚烧混合的香。以寿箭摇动，伴随着音乐： 舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）！ 世尊大乐法身， 不坏金刚寿之主， 以等同虚空之大悲， 摄集轮涅一切精华， 祈请赐予我等成就者， 无死金刚之寿灌顶。 阿 瑜 悉 地 讷 仲 吽 扎（ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：आयुःसिद्धि नृ भ्रूं हूं जः，梵文罗马拟音：āyuḥsiddhi nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ，汉字字面意思：寿命成就 讷 仲 吽 扎）！ 舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）！ 世尊心之游舞中， 无碍显现之诸神， 权势之王马头明王， 与秘密智慧佛母， 以誓言之威力垂念， 摄集轮涅一切寿精华， 祈请赐予我等成就者。 阿 瑜 悉 地 讷 仲 吽 扎（ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：आयुःसिद्धि नृ भ्रूं हूं जः，梵文罗马拟音：āyuḥsiddhi nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ，汉字字面意思：寿命成就 讷 仲 吽 扎）！ 息增怀诛之， 四种事业空行众， 化身复化身眷属俱， 以誓言之威力垂念， 摄集轮涅一切寿精华， 祈请赐予我等成就者。 阿 瑜 悉 地 讷 仲 吽 扎（ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：आयुःसिद्धि नृ भ्रूं हूं जः，梵文罗马拟音：āyuḥsiddhi nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ，汉字字面意思：寿命成就 讷 仲 吽 扎）！ 玛姆魔王、地神与龙族， 星曜、罗刹、阎罗王， 敬神（གིང་）与作祟鬼等， 祈请八部勿夺寿， 祈请寿主赐予寿， 祈请命主守护命， 祈请增延寿与命， 祈请增长福与运， 威力显现之时已至， 时至，萨玛雅！ 阿 瑜 悉 地 讷 仲 吽 扎（ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：आयुःसिद्धि नृ भ्रूं हूं जः，梵文罗马拟音：āyuḥsiddhi nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ，汉字字面意思：寿命成就 讷 仲 吽 扎）！ 如是召请寿。 融入寿： 观想修法物之寿神众心间，出现不坏之寿精华，化为光芒融入自身心间之寿命所依，从而于劫末之间，任何违缘亦不能损，金刚寿命坚固，于根本咒后加念： 嗡 阿 巴 瑞 米 达 阿 瑜 嘉 纳 悉 地 讷 仲 吽 扎（ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ अपरिमिता आयुर्ज्ञानसिद्धि नृ भ्रूं हूं जः，梵文罗马拟音：oṃ aparimitā āyurjñānasiddhi nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ，汉字字面意思：嗡 无量 寿命 智慧 成就 讷 仲 吽 扎）！ 扎 吽 榜 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉字字面意思：扎 吽 榜 霍）！ 亦稍作念诵。若为修法圆满之最后一座，亦可从物中取悉地。 隐藏寿： 吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）！ 不变无论如何亦不坏， 无上空性之盔甲， 舍弃一切名相之分别， 从而胜过一切。 不生不灭无为法， 于法界中隐藏寿， 纵是佛陀亦不见。

【英语翻译】
Offer the essence, like clarified butter, to the mouth of the main deity. Visualize the form of the deity merging into the life-support at your heart, thereby obtaining the deathless Vajra Life, and burn the blended incense. Wave the life-arrow and accompany it with music: Hrīḥ! O Blessed One, Dharmakāya of Great Bliss, Lord of indestructible Vajra Life, With compassion equal to the sky, Gather the essence of all saṃsāra and nirvāṇa, I beseech you to grant me, the supreme practitioner, The empowerment of immortal Vajra Life. Āyuḥsiddhi nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ! Hrīḥ! From the play of the Blessed One's heart, Gods who arise unceasingly in any form, King of Power, glorious Hayagrīva, Together with the Secret Wisdom Mother, With the power of your samaya, consider us with love, Gather the life-essence of all saṃsāra and nirvāṇa, I beseech you to grant me, the supreme practitioner. Āyuḥsiddhi nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ! Peaceful, increasing, powerful, and wrathful, Assemblage of ḍākinīs who perform the four activities, Emanations and further emanations, together with their retinues, With the power of your samaya, consider us with love, Gather the life-essence of all saṃsāra and nirvāṇa, I beseech you to grant me, the supreme practitioner. Āyuḥsiddhi nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ! Māmo, demon kings, mu and nāgas, Planets, rākṣasīs, Yama, Giṅ and Teuṅ, and so forth, May the Eight Classes not steal life! May the lords of life grant life! May the lords of the vital force protect the vital force! I beseech you to increase life and vital force, I beseech you to increase glory and fortune, The time has come for power and strength to arise, The time has come, samaya! Āyuḥsiddhi nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ! Thus, summon life. Absorbing life: Visualize that from the hearts of the life-deity assembly of the sādhana substances, the indestructible essence of life arises in the form of light and subtly merges into the life-support at your heart, so that until the end of the kalpa, no adverse conditions can harm it, and the Vajra Life is firm. At the end of the root mantra, recite: Oṃ Aparimita Āyurjñānasiddhi nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ! Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Also recite this a little. If it is the final session of the sādhana, then also take siddhis from the substances. Hiding life: Hūṃ! Unchanging, in no way destructible, The unsurpassed armor of emptiness, Abandoning all conceptualizations of signs, Thereby becoming victorious over all. Unborn, unarisen, uncompounded, By hiding life in the dharmadhātu, Even the Buddhas will not see it.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་གཙོ་བོ་ལ། ཡུམ་ཡབ་ལ། ཡབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་གསལ་སྟོང་
ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉུག་མ་རང་བཞིན་གྱི་དབྱིངས། རྩོལ་བྲལ་བློ་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་རང་བབས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་རྐྱེན་སྣང་གི་རྟོག་པས་མི་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐབས་འདིར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། གཏེར་སྲུང་མཆོད་པ་སོགས་བྱ་སྟེ་རྩ་བའི་ལས་བྱང་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཏང་རག་མཆོད་པ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཆོག་ཀྱང་གཞན་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་གྲངས་རྫོགས་པར་བཟླ་བ་ནི་གྲངས་བསྙེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་། དུས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ནི་གཞན་དང་འདྲའོ། །གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། སྒྲུབ་མཆོད་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་གནང་བ་ཞུའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་རྣམས་ཞི་ཞིང་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གེགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཚེའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་རྙེད་ན་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་སྤྲིང་དུ། བདེ་གཤེགས་ལམ་བརྟེན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཆས་གྱུར་པ། །སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མི་ཡིས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའི། །ལམ་དེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ཡིས་མི་རྙེད་ལྷ་མིན་དང་། །མཁའ་ལྡིང་རིག་འཛིན་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེས་མིན། །མི་ཡི

【汉语翻译】
ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说此语时，坛城及眷属融入。眷属融入主尊，融入父母，父亲融入智慧勇识，其融入定持勇识，其也如彩虹消散于虚空般，明空双运大乐原始自性之界。不勤作、超离心识之自性，安住于不灭原始之本性，不为因缘显现之分别念所动。之后，此时应作会供及护法供养等，从根本事业仪轨等可知晓，前生起之酬补供养等坛城之结行也与他法相同。如是依四座之次第，念诵圆满三百万遍，是就数量念诵而言。时间和标志之念诵与其他相同。第三为灌顶之仪轨：如前所说修供，最后作会供，向坛城之本尊献上智慧之花，祈请道：世尊大悲怙主寿神众，祈请赐予弟子们不灭寿之成就！祈请增长寿命、福德和智慧！如是祈请并请求赐予。之后，弟子之行为：沐浴，驱逐邪魔，献花及收花，为如虚空般无边无际之有情众生，获得圆满正等觉之果位。未得此果位之前，内外之障碍平息，所有心愿皆无碍成办，尤其寿命之违缘全部平息，获得不灭寿命之成就。为此，
具足欲求之心，听闻世尊怙主无量寿之甚深灌顶。如是成就佛果之圆满所依乃是具足十八暇满之人身宝，此极难获得，若获得则具大义。如《学集论》云： 善逝道之所依，引导有情众生之资具，心力强大之人所能获得者，彼道天与龙不能得，非天与，空行持明人非人与腹行亦不得，人乃能得。

【英语翻译】
Āyur jñāna dharma ātma ko'haṁ. By saying this, the mandala and retinue dissolve. The retinue dissolves into the main deity, into the father and mother, the father dissolves into the wisdom hero, who dissolves into the samadhi hero, who also dissolves like a rainbow disappearing into the sky, into the clear and empty union, the great bliss, the primordial nature of reality. Abiding in the effortless, beyond-mind essence, the unchanging, primordial state, without being moved by the conceptualizations of conditioned appearances. Then, at this time, one should perform the tsok offering and the offering to the treasure protectors, etc., which can be known from the root practice manual, etc., and the completion offering of the front generation, etc., the concluding rites of the mandala are also the same as others. Thus, reciting the mantra three million times in the order of four sessions is in terms of the number of recitations. The time and sign recitations are the same as others. The third is the ritual of empowerment: After performing the sadhana offering as previously explained, culminating in the tsok offering, offer the wisdom flower to the deities of the mandala, and pray: Bhagavan, Great Compassionate One, assembly of life deities, please grant the disciples the undying accomplishment of life! Please increase life, merit, and wisdom! Thus, pray and request permission. Then, the disciple's actions: bathe, dispel obstacles, offer and collect flowers, and for the sake of all sentient beings equal to space, may we attain the state of perfect Buddhahood. Until that is attained, may outer and inner obstacles be pacified, may all wishes be accomplished without hindrance, and especially may all obstacles to life be pacified, and may we attain the undying accomplishment of life. Therefore,
Listen with a mind full of longing to receive the profound empowerment of the Bhagavan, Protector, Amitayus. Such a perfect basis for accomplishing Buddhahood is this precious human body endowed with the eighteen freedoms and advantages. It is extremely difficult to obtain, and if obtained, it has great meaning. As it says in the Compendium of Trainings: The basis for the path of the Sugatas, the means to guide sentient beings, which is obtained by those with great mental strength, that path is not obtained by gods and nagas, nor by asuras, nor by dakas and vidyadharas, humans or non-humans, nor by crawling creatures, but only by humans.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་གྱུར་ནས། །དོན་དུ་བརྣག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་བརྟུན་ཏེ་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལྟར་ཐོབ་པས་མི་ཆོག་སྤྱིར་འཛམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་ཚེའི་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་པས་དུས་མིན་དུ་འཆི་བའི་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུད་པ་ལས། རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱང་དཀོན་ལ་རྟག་ཏུ་འཚེ་བའང་མང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་མང་ཞིང་ཁྱད་པར་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་རྐྱེན་ནི། ཚེ་དང་ལས་དང་བསོད་ནམས་ཟད་པ་སྟེ་རྐྱང་ཟད་གསུམ་དང་། དེ་དག་གཉིས་གཉིས་ཟད་པ་དང་གསུམ་ལས། ཚེ་ཟད་པ་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། ལས་ཟད་
པ་ལ་སྲོག་བསླུ་ཉེའུ་འདོན་སོགས་དང་། བསོད་ནམས་ཟད་པ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་གསོ་བ་དང་། དེ་དག་གཉིས་མཉམ་དུ་ཟད་པ་ནི། གཉེན་པོ་དེ་དང་དེས་གསོ་བར་གསུངས་པ་ལས། གསོ་བྱའི་ཚེ་ཉིད་ཉམས་པའི་རྐྱེན། ཉམས་པའི་རྟགས། གསོ་བྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན། གསོ་ཚུལ་དང་བཞིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། དང་པོ་ཉམས་པའི་རྐྱེན་ནི། དམ་ཉམས་སེམས་དཀྲུགས་ཡི་ཆད་དངངས་པ་དང་། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་རྦོད་གཏོང་ཚར་བཅད་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །གནས་ངན་དག་ཏུ་གནས་ཕབས་འདི་དག་ནི། །ཚེ་ཉམས་དབུགས་དངངས་བགེགས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གཉིས་པ་ཉམས་པའི་རྟགས་ནི། འཁོར་ལ་ཁྲོ་ཞིང་སྡུག་སྐད་འབྱིན་པ་དང་། །བཞིན་འགྱུར་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་ནི་འཆལ་བ་དང་། །སློབ་དཔོན་འཚོ་བྱེད་དུས་ལས་ཡོལ་བ་དང་། ཁ་ཟས་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གར་མི་འོང་རྣམས། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ཉམས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། གསུམ་པ་གསོ་བྱེད་སློབ་དཔོན་ནི། ཏིང་འཛིན་ཕྲ་མོ་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་ཤིང་དབང་ཐོབ་པ། །མཐུ་བྱིན་ཆེ་ཞིང་དམ་ཅན་ཉེ་བ་གསུམ། །འདི་གསུམ་གང་གིས་བཀུག་ཀྱང་ཁུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། བཞི་པ་གསོ་བའི་ཚུལ་ནི། ཇི་ལྟར་གསོ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས། འདིར་སློབ་དཔོན་
ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི་ཐུགས་བཅུད་ལས་ཅན་གྱི་རྗེ་འབངས་བདུན་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་པ་ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལས་བྱུང་བ། གར་དབང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་ཤ་འུག་ལྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུགས་བཞིན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ས

【汉语翻译】
事物极其难得，得到之后，对于所认定的意义，就应精进地修持。如是说。仅仅得到这些还不够，总的来说，赡部洲之人的寿命没有定数，特别是五浊恶世，处于寿命衰败的末期，有很多非时而死的因缘和障碍。如《摄颂》中所说：珍贵的佛法也稀少，而且经常有很多损害。如是说。总的来说，障碍的因缘很多，特别是，非时而死的因缘是：寿命、业和福德耗尽，即单尽三种，以及它们两两耗尽和三种都耗尽。其中，寿命耗尽时，有修寿命的仪轨；业耗尽时，有赎命、驱邪等；福德耗尽时，用供养布施等来弥补。如果它们两个同时耗尽，就用相应的对治法来弥补。其中，需要弥补的寿命本身的衰败之因，衰败之相，弥补的导师，弥补之法这四种，经续中有所阐述。第一，衰败之因是：破誓言，心烦意乱，灰心丧气，惊慌失措，强烈的嗔恨，诅咒，惩罚，身语意三方面的誓言破损，处于恶劣之地等，这些都会导致寿命衰败，气息紊乱，受邪魔的控制。如是说。第二，衰败之相是：对眷属发怒，发出悲惨的声音，面容改变，行为举止不端，导师和供养者过了时，食物也不合口味，这些都是衰败之相。如是说。第三，弥补的导师是：能够运用微细的禅定，精通经续的意义并获得灌顶，具有强大的能力和加持，以及亲近的具誓者这三种。无论依靠这三种中的哪一种，都能被勾召而来。如是说。第四，弥补之法是：如何弥补的方法的仪轨，即存在无数种深奥广大的诀窍。这里，从大导师莲花生大士的心髓中，赐予有缘的君臣七人的殊胜教法，即出自深道《普贤集密》的法类中，迎请自在长寿佛的修法，肉瓮后门大乐智慧之轮，按照其仪轨进行修持。也就是

【英语翻译】
Things are extremely rare to find, and once found, one should diligently practice whatever meaning is deemed important. It is said. Merely obtaining these is not enough. In general, the lives of beings in Jambudvipa are uncertain. In particular, in this age of the five degenerations, at the end of the degeneration of lifespan, there are many causes and obstacles for untimely death. As stated in the Compendium: Precious Dharma is also rare, and there are always many harms. As it is said. In general, there are many causes for obstacles, and in particular, the causes for untimely death are: the exhaustion of lifespan, karma, and merit, i.e., the three single exhaustions, and the exhaustion of two of them, and all three. Among them, when lifespan is exhausted, there is the ritual for accomplishing lifespan; when karma is exhausted, there is ransom of life, exorcism, etc.; when merit is exhausted, it is replenished with offerings and generosity, etc. If two of them are exhausted simultaneously, they are replenished with the corresponding antidotes. Among these, the causes of the deterioration of the lifespan itself that needs to be replenished, the signs of deterioration, the teacher who replenishes, and the method of replenishing, are explained in the tantras in four aspects. First, the causes of deterioration are: breaking vows, mental disturbance, discouragement, panic, intense anger, curses, punishments, and the breaking of vows of body, speech, and mind, and residing in evil places, etc. These will lead to the deterioration of lifespan, disturbance of breath, and being under the control of obstacles. It is said. Second, the signs of deterioration are: being angry with the retinue, uttering miserable sounds, changes in facial expression, improper behavior, the teacher and provider being past their prime, and food not being to one's liking. These are the signs of deterioration. It is said. Third, the teacher who replenishes is: one who is capable of employing subtle samadhi, is knowledgeable in the meaning of the tantras and has received empowerment, has great power and blessings, and is a close vow-holder. Whichever of these three is relied upon, they can be summoned. It is said. Fourth, the method of replenishing is: the ritual of how to replenish, i.e., there are countless profound and vast instructions. Here, from the heart essence of the great teacher Padmasambhava, bestowed as profound Dharma to the seven fortunate king and subjects, which comes from the Dharma cycle of the profound path, the Union of All Sugatas, the practice of Amitayus, the Wheel of Great Bliss Wisdom, the Flesh Urn Back Door, is performed according to its own tradition. That is,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། སྤྱིར་ན་འཛམ་གླིང་ཚེ་ལ་ངེས་མེད་ཅིང༔ ཁྱད་པར་ལྔ་བདོ་ཚེ་ཡི་སྙིགས་མའི་དུས༔ ཚེ་ཡི་ཡུན་ཐུང་གློ་བུར་རྐྱེན་གྱུར་མང༔ ཕལ་ཆེར་དུས་མིན་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱིས་འཛིན༔ དེ་ཡི་གཉན་པོར་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་ན་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་གཅེས༔ དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་དང༔ འཆི་མེད་བྱིན་རླབས་ཚེ་དབང་སྐུར་ཐབས་དང༔ བོགས་འདོན་མན་ངག་བཅུད་ལེན་རྣམ་གསུམ་དང༔ འགལ་རྐྱེན་ཞི་བྱེད་འཆི་བསླུའི་ཆོ་ག་སོགས༔ ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་མན་ངག་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཟབ་ལམ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། དེས་ཀྱང་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདིར༔ བདག་ནི་མགོན་པོས་རྗེས་བཟུང་སྟེ༔ གེགས་མེད་པ་དང་འཆི་མེད་པའི༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། སློབ་དཔོན་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ སོགས་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། བརྒལ་དཀའ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ སོགས་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། སྔར་སྨོས་པའི་ཚོགས་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ལ༔ སོགས་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་གསག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྡུལ་
ཕྲན་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ་མང་པོ་སྤྲོས། སློབ་མ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་བཅོམ། མེ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སླར་སློབ་མ་དང་ཞུ་ལུ

【汉语翻译】
大导师说：总的来说，世界上的寿命是不确定的，特别是五浊恶世寿命衰败的时期，寿命短暂，突发意外事故很多，大多数时候非时死主被魔所控制。为了对抗这些，无论是暂时还是最终的，修持长寿是最重要的。因此，有外、内、秘密的长寿修法，以及长寿加持灌顶的方法，还有增益的窍诀，精华提取三种，以及平息违缘、赎死仪轨等等，完整而意义集中的窍诀精华，是所有甚深道长寿修法的究竟。如是说，为了修持长寿灌顶的次第，上师的行事已经先行。你们的职责是献曼扎。献曼扎后，请复诵此祈请文：唉玛吙！莲花盛开之处，诸佛皆是，心之大秘密，我被怙主摄受，无有障碍且不死的，祈赐寿命之成就。如是念诵三遍。观想上师显明为无量寿佛，其上方有传承上师们，周围有本尊坛城之诸神，诸佛菩萨，勇士空行等一切，如乌云密布般安住。我等他一切有情直至菩提果之间皈依，如此想，请复诵此：那摩！我等众生至菩提，等三句皈依。为了所有众生的利益，在此生获得圆满佛陀的果位，为此，我等修持无量寿佛，如此想：度过难度的有海，等三句发心。在之前所说的会供坛城前，以具足七支的方式积累资粮，如此想：与子眷属诸胜者，等三句积累资粮。之后，从上师显明为本尊的胸口，放出许多忿怒尊的微尘，火星四射，如闪电般闪耀。焚烧摧毁阻碍弟子的所有魔障。火焰和忿怒尊们再次融入弟子并融

【英语翻译】
The great master said: In general, life in the world is uncertain, especially in the degenerate age of the five degenerations, life is short, and sudden accidents are many. Most of the time, untimely death is controlled by demons. To counter these, whether temporary or ultimate, practicing longevity is the most important. Therefore, there are outer, inner, and secret longevity practices, as well as methods for longevity empowerment, and the three types of enhancing instructions, essence extraction, and pacifying obstacles, ransom rituals, etc. The complete and meaningful essence of the instructions is the ultimate of all profound path longevity practices. As it is said, in order to practice the stages of longevity empowerment, the actions of the master have already preceded. Your duty is to offer the mandala. After offering the mandala, please repeat this prayer: Emaho! In the place where lotuses bloom, all Buddhas are, the great secret of the heart, I am taken care of by the protector, without obstacles and immortal, please grant the accomplishment of life. Recite this three times. Visualize the master as Amitayus, above him are the lineage masters, around him are the deities of the mandala of Yidams, all Buddhas and Bodhisattvas, heroes and dakinis, etc., abiding like dense clouds. I and all other sentient beings take refuge until reaching the state of enlightenment, thinking thus, please repeat this: Namo! I and all beings until enlightenment, etc., take refuge with three lines. For the benefit of all sentient beings, may we attain the state of perfect Buddhahood in this life. For this purpose, we practice Amitayus, thinking thus: Crossing the difficult ocean of existence, etc., generate the mind of enlightenment with three lines. In front of the assembly field mentioned earlier, accumulate merit through the seven branches, thinking thus: With the sons and retinues, all victors, etc., accumulate merit with three lines. Then, from the heart of the master, who is visualized as the deity, emanate many dust particles of wrathful deities, sparks of fire radiate, flashing like lightning. Burning and destroying all the obstacles that hinder the disciples. The flames and wrathful deities again dissolve into the disciples and merge.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་འདྲེས་པའི་དྭངས་མ་འོད་དམར་པོ་ལས་གར་དབང་ཚེ་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སོགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཕྲ་མོས་བསྐོར་བ་གསལ་ལ་དྭངས་པ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསལ་བཏབ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་སོགས་སྔར་ཚེ་འགུགས་པའི་དམིགས་པ་སྤོད་ལ། ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཚེ་འགུགས། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་སེན་གྱི་བར་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་མེར་ཁྲིག་གེ་གང་བར་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འདིས༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་མ་ལུས་པའི༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དེ་ལྟར་འཆི་
མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོས་དབང་སྐུར་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་བསྒོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཕོག་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ་ལ། ཚེ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ། ཐོད་པ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ལྷ་རྣམས་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང། ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་འདིས༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་མ་ལུས་པའི༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་བླུད། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་པས། རླུང་རྔུབ་པའི་སྦྱོར་བས་མྱང་བས་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །བཅུད་ལེན་གྱི་ཚེ་རིལ་བྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཐམས་
ཅད

【汉语翻译】
融入空中的精华红色光芒中，观想自在寿命之主，身红色，一面四臂等等，直至咒语的细微链条环绕，清晰而透明。这样进行观想。从我的心间发出光芒，催动所有眷属的相续等等，如前进行勾召寿命的观想。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 顶礼薄伽梵大乐法身！等等进行祈请和勾召寿命。 实际的灌顶是，当宝瓶置于头顶时，观想充满虚空的无量佛陀进行灌顶，从身体的头顶到脚趾，充满不死甘露，然后将宝瓶置于头顶。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 三世诸佛的一切，身语意所生之，不死甘露之水流，以此灌顶于汝子，愿获得所有持明成就者的，寿命之成就！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 阿玉色（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿） 悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 阿比钦扎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 这样念诵并倾倒宝瓶之水。 如此以不死智慧的甘露之水进行灌顶，充满整个身体。 清净身语意的垢染和习气。 生起获得四灌顶，获得不死金刚寿命和无量智慧之果位的信心。 这样说。 然后观想头盖骨中的甘露，融入所观想的诸佛。 从他们的心间发出光芒，观想汇集了轮回涅槃器情的一切寿命精华。 催请勾召寿命的使者。 将头盖骨置于心间。 观想诸佛融入心间的寿命所依，获得不死金刚寿命的灌顶。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 清净金刚头盖骨中，具足五种智慧的金刚寿命之，身语意坛城中，以此不死寿命之甘露，灌顶于汝子，愿获得所有持明成就者的，寿命之成就！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 阿玉色（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿） 悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 阿比钦扎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 这样念诵并倾倒甘露。 诸佛化为甘露，置于舌上。 以呼吸的瑜伽来品尝，观想不死甘露的精华融入寿命所依。 给予服食的寿命丸。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 诸佛和持明者一切

【英语翻译】
From the essence of red light mixed in space, visualize the Lord of Life, red in color, with one face and four arms, etc., until the clear and transparent garland of subtle mantras surrounds him. Visualize in this way. From my heart, rays of light emanate, stimulating the minds of all the retinue, etc. Perform the visualization of summoning life as before. Hrih! Bhagavan, Great Bliss Dharmakaya! Invoke and summon life with these words. The actual empowerment is: when the vase is placed on the crown of the head, visualize countless Buddhas filling the sky giving empowerment, and the entire body from the crown of the head to the soles of the feet is filled with the nectar of immortality. Then, place the vase on the crown of the head and say: Hrih! All the Buddhas of the three times, From whose body, speech, and mind arise, This stream of immortal nectar, By empowering you, my child, May you obtain the life-accomplishments of all Vidyadharas! Om bhrum vajra ayushe siddhi siddhi abhishekha hum! Recite this and pour the vase water. Thus, by the water of immortal wisdom nectar, the entire body is filled. Purify the defilements and habitual tendencies of the three doors. Generate the faith of obtaining the four empowerments, the immortal vajra life, and the immeasurable state of wisdom. Say this. Then, visualize the deities meditated upon in the nectar of the skull. From their hearts, rays of light emanate, and visualize that all the life essence of samsara and nirvana, container and contents, is gathered. Invoke the messengers who summon life. Place the skull on the heart. Visualize that the deities dissolve into the life-support in the heart, and you obtain the empowerment of immortal vajra life. Hrih! In the pure vajra skull, Of the vajra life endowed with five wisdoms, From the mandala of body, speech, and mind, With this immortal life nectar, By empowering you, my child, May you obtain the life-accomplishments of all Vidyadharas! Om bhrum vajra ayushe siddhi siddhi abhishekha hum! Recite this and pour the nectar. When the deities dissolve into nectar and are placed on the tongue, taste it with the yoga of inhaling the breath, and visualize that the essence of immortal nectar dissolves into the life-support. Give the life-pills for ingestion. Hrih! All the deities and vidyadharas

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་མཆོག་དམ་པ་འདིས༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་མ་ལུས་པའི༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བྱིན། རླུང་རྔུབ་པའི་སྦྱོང་བས་རོལ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ཚིགས་བཅད་དེས་ཚེ་ཆང་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་སྦ་བ་ནི། ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་ལ། བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་གཉིས་པའི་གོ་ཆས་བར་མེད་དུ་གཏམས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི༔ སོགས་བརྗོད་ཅིང་རྒྱས་བཏབ་པས། སློབ་མ་ལྷའི་གསལ་སྣང་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་བར་དུ་བསྡུས། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མ་རང་བཞིན་གྱི་དབྱིངས་རྩོལ་བྲལ་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་ལྟར་ཚེའི་དབང་བསྐུར་པས་ཚེ་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ། མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏེ། འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། རྗེས་ཤིས་བརྗོད་དང་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །སྤྱིར་གདམས་པ་འདི་ལ་རྫོགས་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་ནང་གསང་
གི་སྒྲུབ་པ་དང་། བཅུད་ལེན་རིམ་པ་གསུམ་དང་། འཆི་བསླུ་རིམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་མན་ངག་འགའ་ཞིག་མཆིས་པ་རྣམས་ནི་གཏེར་བྱོན་རྩ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལས་ནོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་བཞི། ཞེས་གསུངས་པ་རིགས་མཐུན་གྱི་གདམས་པ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ནི། རྒུད་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོ། མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའི་གཟི་འོད། རྩོལ་མེད་ཀྱི་སྟོབས། ཤུགས་འབྱུང་གི་རྩལ། མ་ཟག་པའི་དངོས་གྲུབ། མ་ཉམས་པའི་བསོད་ནམས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ། མ་གཡོས་པའི་དབང་ཐང་། མ་གྲུག་པའི་བླ། འཆི་བ་མེད་པའི་སྲོག །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཚེ། མ་འགགས་པའི་བློ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སྤོབས་པ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགེ་མཚན་དང་བཅུ་བཞི་སྟེ། འདི་དག་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དྭངས་མ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་མཐུ་དཔལ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་གར་དབང་མགོན། །རྣམ་འགྱུར་འཆི་མ

【汉语翻译】
ཀྱི༔ 不死成就之誓言物，甘露之精華殊勝此，為汝子者作灌頂，祈願獲得所有持明成就者，壽命之成就。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡)， བྷྲཱུྃ་(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：種子字)，班匝(藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛)，阿玉色(藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城體：आयुषे，梵文羅馬擬音：āyuṣe，漢語字面意思：壽命)，悉地悉地(藏文：སིདྡྷི་སིདྡྷི་，梵文天城體：सिद्धि सिद्धि，梵文羅馬擬音：siddhi siddhi，漢語字面意思：成就成就)，阿毗詵匝(藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城體：अभिषिञ्च，梵文羅馬擬音：abhiṣiñca，漢語字面意思：灌頂)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字)！以此加持。 以吸氣之修持享用。 若喜好戲論，則以此偈頌亦賜予壽命之酒。 其後為壽命隱藏法：將壽箭於頂門安置成十字形，觀想所有毛孔之門皆以馬頭明王二手之盔甲無間隙地填滿。 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字)！不變無論如何不壞滅，等誦念並增廣。 弟子安住於天之明相中，如於鏡上哈氣般，將定解心尊收攝至赫利(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字)字之間。 彼亦如彩虹消逝於空中般，於明空雙運本來自然之界，無勤作超思之狀態中，隨所安住而令其入定。 如是，以壽命之灌頂，壽命轉為不壞之金剛，不變之雍仲，不滅之勝幢。 願能獲得不死壽命之成就。 如是說。 其後，吉祥語及誓言承諾、酬謝之壇城等，以及壇城之結行儀軌等亦與共同者相同。 一般而言，此口訣具有與圓滿次第相關之內密修持，以及精華提取三次第，與延壽三次第等深奧且精要之口訣，然彼等應從伏藏根本文字以及上師聖者之口訣甘露中領受。 彼亦於內修之際，輪涅器情之法十四，如是所說之同類口訣於他處出現者，即：無衰之青春，未顯現之光彩，無勤作之力，自然生起之才華，不漏失之成就，不衰損之福德，極為勝利之光輝，不動搖之權勢，不散亂之心，不死之命，不變之壽，不停止之智，轉變之勇氣，以及勝過一切之功德等十四者。 此等乃器情功德之精華轉為力量之威德所生之故也。 慈悲之大寶藏噶旺貢，轉變不

【英语翻译】
Kyi! The samaya substance of immortal accomplishment, This supreme essence of nectar, By bestowing empowerment upon you, my child, May you obtain the life accomplishment of all Vidyadhara siddhas! Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om), Bhrum(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：Bhrum), Vajra(藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：Vajra), Ayushe(藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城體：आयुषे，梵文羅馬擬音：āyuṣe，漢語字面意思：Lifespan), Siddhi Siddhi(藏文：སིདྡྷི་སིདྡྷི་，梵文天城體：सिद्धि सिद्धि，梵文羅馬擬音：siddhi siddhi，漢語字面意思：Accomplishment Accomplishment), Abhishintsa(藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城體：अभिषिञ्च，梵文羅馬擬音：abhiṣiñca，漢語字面意思：Empower), Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum)! Bestow with this. Enjoy with the practice of inhaling the wind. If you enjoy elaboration, then also give life wine with this verse. Then, the hiding of life: Place the life arrow crosswise on the crown of the head, and think that all the doors of the pores are filled without gaps with the armor of the two hands of Hayagriva. Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum)! Immutable, certainly indestructible, etc., recite and amplify. The disciple, abiding in the clear appearance of the deity, like blowing on a mirror, gathers the samadhi being into the syllable Hrih(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrih). That too, like a rainbow disappearing into the sky, in the innate realm of clear emptiness, the union, effortless, beyond mind, let him rest in equanimity as he abides. Thus, by the empowerment of life, may life become an indestructible vajra, an immutable swastika, an undiminishing victory banner. May you gain power over the accomplishment of deathless life! Say this. Afterwards, the auspicious words, the vows, the offering of the mandala of gratitude, and the subsequent rituals of the mandala are also the same as the common ones. In general, this instruction has profound and concise instructions related to the completion stage, inner secret practice, as well as the three stages of essence extraction, and the three stages of averting death, etc. However, these should be received from the root texts of the treasure and the nectar of the words of the holy lama. Also, during the inner practice, the fourteen dharmas of samsara and nirvana, vessel and essence, as it is said, the similar instructions that appear elsewhere are: youth without decline, radiance without manifestation, strength without effort, talent that arises spontaneously, accomplishment without leakage, merit without deterioration, glory of complete victory, power that does not waver, mind that does not scatter, life without death, lifespan without change, intelligence without cessation, courage of transformation, and the fourteen qualities that completely overcome all directions. These arise from the power and glory of the essence of the qualities of vessel and essence transformed into strength. Great treasure of compassion, Garwang Gon, transformation no

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེད་མཆོག་སྩོལ་ལྷའི། །སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞལ་ལུང་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་སྤེལ། །འདི་ལས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེས། །གནས་སྐབས་འདི་དང་མཐར་ཐུག་གི །འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་པའི། །འདོད་རྒུའི་འབྱུང་གནས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས་པདྨ་གར་དབང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཚེ་དབང་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པ་བདག་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་བཀྲ་
ཤིས་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་བ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་རྒྱལ་ཚབ་དྲུག་པའི་བཀས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བའི་དགོངས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ། ཉེ་ཆར་གང་གི་ཕྲིན་ལས་པ་བློ་གྲོས་དབྱངས་ཅན་བཟང་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས་སྙོམ་ལས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཡི་གེར་སྤེལ་བའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས་པདྨ་གར་དབང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཚེ་དབང་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
赐予殊胜悉地的天神啊！
海生金刚的修法。
简明扼要的口诀。
由此所得之善根。
愿能成为暂时与究竟的。
一切不死成就的。
如意宝源！
名为“甘露雨降”的，出自甚深道一切善逝总集之莲花舞自在无量寿佛之外修法及灌顶。此乃应嘉贡萨迦派大主昆噶扎西的谕令，以及为遵照秘密主第六世摄政王的长期劝请之意，近日又应其事业者罗哲央坚桑布之请，由庸碌之人坚美多杰记录成文。萨瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

出自甚深道一切善逝总集之莲花舞自在无量寿佛之外修法及灌顶，名为“甘露雨降”。坚美多杰。

【英语翻译】
O deity who bestows supreme siddhis!
A concise and clear instruction on the practice of the Lotus-born Vajra.
May whatever merit is gained from this
Become the source of all desires,
Of all deathless accomplishments,
Both temporary and ultimate!
This is called "A Rain of Ambrosia," which is the outer practice and empowerment of Amitayus, the Lotus Dance Lord, from the Profound Path, the Union of All Sugatas. This was written down by the mediocre Gyurme Dorje at the urging of Lodro Yangchen Zangpo, the activity-person of Jamyang Sakya Pandita, the great master Kunga Tashi, and in order to fulfill the long-standing request of the sixth Regent, the Lord of Secrets. Sarva Mangalam!

"A Rain of Ambrosia," the outer practice and empowerment of Amitayus, the Lotus Dance Lord, from the Profound Path, the Union of All Sugatas. Gyurme Dorje.

============================================================

